| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Estrangeiros | |||||||||||||
No seu primeiro livro, já referido, começou por apresentar a teoria de que as lendas arturianas entraram primeiro em Portugal, espalhando-se depois pelo resto da Península Ibérica, apenas para mostrar que, na verdade, considerava que elas tinham chegado primeiro a Castela, por intermédio dos Plantagenetas. As versões castelhanas teriam sido depois adaptadas ao português, juntamente com a obra Amadis de Gaula, escrita, já em Castela, dentro do imaginário do ciclo arturiano (Entwistle, W. J., A Lenda Arturiana nas Literaturas da Península Ibérica, 1942, pp. 38-44, 199-200). Em The Spanish Language , Together with Portuguese, Catalan and Basque, ofereceu uma visão geral da evolução histórica das três principais línguas ibéricas, desde os tempos pré-latinos até ao presente, atendendo também à sua difusão transoceânica. Acrescenta-lhes ainda o basco, que, devido ao seu isolamento, se torna um importante alvo de estudo . Entwistle dedicou-se, no final da década de 20 e na década de 30, a editar a Segunda Parte da Crónica de D. João I de Fernão Lopes. Optou por interpretar os sinais de pontuação de maneira diferente da tradicional, procurando captar aquilo que via como sendo a fluidez do texto ( Entwistle, W. J., “ Prolegomena to an Edition of Fernão Lopes ”, Hispanic Review, 1935, pp. 13 8 -141 ). Considerou, na ausência do autógrafo, a tradição dos textos manuelinos da Crónica como a mais fiável, e foi sobretudo nessa que se apoiou para o seu projeto. Este projeto, embora Entwistle te nha terminado a transcrição e tenham sido impressos 136 dos 202 capítulos da obra, viu-se interrompido devido ao encerramento da Imprensa de Coimbra. Apesar deste contratempo, a edição integral da obra de Fern ão Lopes afigurava-se-lhe de tal modo relevante para a consciência nacional portuguesa que chegou a recomendá-la ao Estado Novo, propondo que fossem utilizadas as edições já feitas da Crónica de D. João I (a Primeira Parte por Braamcamp Freire e a Segunda por ele mesmo) e que a edição das restantes crónicas fosse entregue a especialistas portugueses (Entwistle, W. J., Projeto de uma Edição Nacional de Fernão Lopes, 1938, pp. 6-9 ) . |
|||||||||||||