| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Estrangeiros | |||||||||||||
A própria história das edições francesa e portuguesa da Geschichte von Portugal é muito interessante, pois revela diferentes formas de receber e divulgar um trabalho historiográfico estrangeiro, resultando em diferentes produtos editoriais. O que, naturalmente, vai influenciar o modo como a posteridade avalia o valor de Schaefer enquanto historiador. Logo em finais de 1839, depois da publicação do segundo volume (o qual abarcava o período dos descobrimentos portugueses do século XV), já são detectáveis alguns sinais de impacte da obra de Schaefer junto de editores franceses e da comunidade intelectual portuguesa em Paris. Alguns factos dispersos provam-nos que, na capital francesa, um diplomata (o visconde da Carreira) e um historiador (o visconde de Santarém) se ocupavam de vários aspectos da edição em francês e em português da Geschichte von Portugal. A tradução portuguesa da obra estava a ser realizada pelo visconde da Carreira, representante diplomático em Paris, com notas e aditamentos de Santarém, segundo uma carta de 26 de Outubro de 1839, dirigida por Carreira a Joaquim José da Costa de Macedo, secretário da Academia das Ciências de Lisboa (Colecção Particular). |
|||||||||||||