| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Estrangeiros | |||||||||||||
Também a Histoire de Portugal, depuis sa séparation de la Castille jusqu'à nous jours... conheceu, desde pelo menos a reimpressão de 1845, um desenvolvido capítulo final, contendo informação dos acontecimentos históricos ocorridos entre 1481 a 1836, divididos de forma desigual. Pelo entusiasmo que terão despertado as traduções e adaptações francesas da obra de Schaefer, logo em 1842 é iniciada a edição portuguesa, em três volumes (sobre o período de 1095 a 1433), com um quarto volume publicado em 1843 (até 1481): isto é, respeitando a restrição cronológica da edição de Parent-Desbarres de 1840, traduzida a partir do alemão por Soulange-Bodin. A tradução portuguesa do texto foi da responsabilidade de José Lourenço Domingues de Mendonça, à época, empregado na Contadoria do Hospital de São José, o qual chegou a chefe de repartição de contabilidade na empresa dos caminhos-de-ferro do Norte (Luís Reis Torgal, «A história de Portugal vista de fora», in Op. cit., p. 347). Porém, também neste caso a qualidade da tradução parece ter desagradado sobremaneira ao público leitor, pelo menos a ajuizar pelas críticas surgidas na imprensa, de novo na Revista Universal Lisbonense (no nº 27 dessa publicação, datado de 27 de Abril de 1842, em artigo assinado por M.L. Nunes Mascarenhas, a pp. 323-24). Terminava este por afirmar que uma tradução alternativa estaria a ser concluída, a partir «do próprio original alemão». Quem seria tal tradutor: Varnhagen? |
|||||||||||||